Первая страница сценария
Сценарий спектакля
ЗВУЧИТ ПЕСНЯ:
Ты - моя судьба,
ты моя любовь!
С детских лет моя
утеха.
Все, чем я живу,
связано с тобой,
С громким именем
МатМеха!
Припев:
Толпа
в электричке, где все нас пугается - это
МатМех!
Студент с ЭВМ,
как с соседкой ругается - это МатМех!
Идеи безумные,
тем и прекрасные - это МатМех!
И все мы, похожие
чем-то и разные - это МатМех!
Я слова найду,
право, лучше всех
Для родного
Факультета.
Мне в любом краю
радостно, МатМех,
Знать: ты
существуешь где-то!
Припев.
"Собака Баскервилей" (музыкальный
детектив)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Звучит музыка из
к/ф "Шерлок Холмс и доктор Ватсон",
открывается занавес, на сцену выходит Холмс
и Ватсон.
У: Холмс, я
давно Вас хотел спросить, в чём заключается
Ваш метод.
X: Дедукция,
Уотсон, дедукция. Все очень просто.
Взгляните в окно (показывает в зал). Видите
вон того джентльмена в синем костюме... там -
в пятом ряду? Что Вы скажете о его профессии?
У: Я думаю, что
это не военный.
X: Похвально.
Мне нравится ход Ваших мыслей. А более
определенно?
У: (задумывается)
Какой свирепый вид? Может он имеет
отношение к торговле?
X: Ну, что вы,
Уотсон! У него же поношенный пиджак,
немодный галстук и взгляд, выражающий
сомнение. Это должен быть человек науки,
точно - это математик! А свирепый вид
объясняется тем, что он пришел со своей
женой.
У:
Поразительно!
Холмс и Уотсон
вместе поют:
Мы живем с тобой
вдвоем на Бейкер-стрит,
Этот адрес нынче
очень знаменит,
Если кто-то в
нашем Лондоне порой
Честно жить не
хочет,
Значит с ними нам
вести незримый бой
И за это деньги
платят нам с тобой
В фунтах, между
прочим!
Если где-то
джентльмен попал в беду,
Или кто-то утопил
его в пруду
И зачем-то на
кого-то невзначай
Выпустил гадюку,
То преступника
изловим мы тотчас,
Если трудно
будет вам, зовите нас
Мы протянем руку.
(Холмс подходит
к столу, на столе лежит зонтик)
X: Ватсон, что
вы можете сказать, глядя на этот зонт?
В: Наверное, у
него есть хозяин.
X: Хорошо, а что ещё?
В: Зонтик
мокрый, значит, это не ваш. А что вы думаете о
нём?
X: Ну, во-первых,
здесь монограмма, она потёртая. Значит,
хозяин часто чешет ручкой за левым ухом.
Исходя из этого, я заключаю, что у хозяина
большая голова, и он носит жёлтые ботинки,
кроме того, здесь видны следы зубов.
В: Что вы
хотите этим сказать?
X: Только то,
что его, наверное, покусала собака, причем
по моим расчетам (измеряет пальцами) или
чуть меньше болонки, или чуть больше
мастифа и зовут его Чарльз Баскервиль!
(голос миссис
Хадсон): К вам вчерашний посетитель,
мистер Холмс.
Входит сэр Генри
в одном болотном сапоге.
X: Добрый день,
сэр Генри. У вас, кажется, украли правый
сапог, чёрный, резиновый.
Генри: Но как
вы...
X: Дедукция,
сэр Г., дедукция. На левой ноге у вас есть
чёрный резиновый сапог, а на правой его нет.
Но сейчас не об этом. Вы, наверное, пришли по
делу. Не хотите ли выпить со мной по рюмочке
шотландского виски?
У: (укоризненно)
Холмс, вы губите свой аналитический ум.
X: Я - теоретик-наркотик.
Мой мозг требует пищи, или хорошее дело или
хорошее виски. Так что же случилось, сэр
Генри?
Г: Бывший
владелец Баскервиль-холла, мой дядя, сэр
Чарли (рыдает) дядюшка Чарли!
У: Ну, что же вы,
Генри, успокойтесь.
Г: Мой дядюшка
Чарли умер 3 месяца тому назад. Он умер
страшной смертью. Собака!
X: Кто собака?
Г: Собака
Баскервилей. Все несчастья нашего рода
связаны с этим чудовищем. Появление этой
собаки относится ещё к давним временам.
(поёт) "Битлс"
“Гёл":
Был в роду у нас
злодей, большой охальник.
Звали ого Хьюго
Баскервиль,
Закатил он как-то
раз скандальчик эпохальный.
Силой притащил
за много миль
Девицу... ГЁЛ…
Но сбежала от
него девица той же ночью,
Хьюго душу
дьяволу продал,
Он пустил за ней
собак, понюхать дал платочек,
На кобыле следом
поскакал.
Был загрызен
Хьюго-бяка
Злою чёрною
собакой
У-У… У-У…
Тёмной ночью на
болотах
С той поры все
воет кто-то
У-У… У-У…
Собака…
С этих самых пор
из рода Баскервилей каждый
Умер смертью, непонятной мне.
X: Но пока ещё никто не умер дважды
В нашей
процветающей стране.
Сэр Генри, вот
карта Девонширского графства. Покажите,
пожалуйста, где расположен Баскервиль-холл?
Все подходят к
большой карте.
Г: Здесь. Он
стоит на окраине английского парка, с левой
стороны - фонтаны, с правой - болота.
У: Да, дикие
места, дикие люди, дикие нравы.
Г: И вовсе не
дикие, места, и люди совсем не дикие -
сплошная грамотность.
У: Каждый
кулик свое болото хвалит. Все понятно. В
путь, господа, в путь!
Г: Куда?
X: В Баскервиль-холл,
где лежит мёртвый дядюшка Чарли. Как
говорится, ближе к телу.
Уотсон, Холмс,
Баскервиль поют хором.
Ты показания нам
дай веселый ветер,
Ведь на болотах
ты - единственный свидетель,
И всех на свете
призраков видал.
Едем мы на
большую охоту,
На простор
Девонширских болот.
И всем на
удивленье
Раскроем
преступленье.
Кто ищет, тот
всегда найдет,
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Баскервиль-холл.
Большая гостиная. На стене висят Фамильные
портреты Баскервилей. Миссис Бэрримор,
экономка, встречает гостей.
М.Б.: Добро
пожаловать, господа!
Г: Это - миссис
Бэрримор, управляющая поместьем. Это -
Баскервиль-холл, мое родовое гнездо. Это -
мистер Холмс, мой друг, это - мистер Уотсон,
друг моего друга.
Воет собака.
У: А это кто?
Г: А это собака
- друг человека.
X: Миссис
Бэрримор, не могли бы вы рассказать нам
обстоятельства смерти сэра Чарли?
М.Б.: (поет
"Кузнечик")
История ужасная,
(2 раза)
Но чтоб все было
ясно
Придётся
рассказать:
Фамильное
предание (2 раза)
Не мог без
содрогания
Хозяин
вспоминать.
Он ел одну лишь
травку (2 раза)
Не трогал и
козявку
С соседями
дружил.
Но вот однажды
ночью (2 раза)
К болотам, между
прочим,
Зачем-то выходил.
Представьте себе,
представьте себе,
Он был напуган
очень.
Представьте себе,
представьте себе,
Он так напуган
был.
Бежал он по аллее
(2 раза)
От ужаса немея.
Зелёненький он
был.
За ним бежал
зверушка
Прожорливое
брюшко,
Ужасно напугала
Несчастного
вдовца.
Не думал, не
гадал он,
Никак не ожидал
он
Такого вот конца.
И отпечаток лапы
Большой собачьей лапы
Нашли мы возле
шляпы
У самого лица.
X: Миссис
Бэрримор, у вас нет собаки?
М. Б.: Нет,
поблизости только Стэплтоны.
Входит Стэплтон
с сачком.
X:
Здравствуйте, м-р Стэплтон, натуралист.
С: Но как вы…
X: Дедукция, м-р
Стэплтон, дедукция. У вас нет собаки?
С: (испуганно)
Какая собака? С чего вы взяли, нет у меня
никакой собаки. Не нужна мне ваша собака,
моя специальность - бабочки. (Входит Бэрил)
Кстати, познакомьтесь, моя сестра Бэрил.
Г: О, какая
гёрла!
М.Б.: Генри,
оставьте ваш американский жаргон.
С: Приглашаем
вас всех в Мэрипит-хаус, на чашку чая.
Уходят.
М.Б.: Бедный
мальчик, он такой увлекающийся. (Поёт)
Жил-был сэр
Генри один
В карты играл,
пил вино.
Вдруг он Бэрил
повстречал.
Ту, что зовут
Степлтон.
Враз потерял он
покой,
Спать он
спокойно не мог.
Лишь по болотам
гулял,
Глаз не сводил с
её ног.
Припев:
Баскервиль, Баскервиль, Баскервиль, бедный
мой,
Что случилось,
скажи на болотах с тобой?
Почему, почему ты
лежишь здесь без сил?
Кто тебя, кто
тебя, кто тебя укусил?
X: Миссис
Бэрримор, я вижу здесь фамильные портреты.
Подходят к
портретам.
У: Кто этот
джентльмен с кирпичом в руке?
М.Б.: О, это
знаменитый Джон Баскервиль, который
наконец-то завершил строительство
Баскервильского колледжа, начатое за 2
столетия до него.
X: А этот, в
дешевых парусиновых штанах?
М.Б.: Это
Вильям Баскервиль, видный борец за права
человека, животных и молодых специалистов.
У: А этот
улыбающийся кавалер в бежевом бархатном
камзоле?
М.Б.: О, это
Хьюго, положивший начало легенде о собаке
Баскервилей.
Знаете, как говорят у нас в
Девоншире: "Если человек всё время
улыбается, значит, он задумал что-то
нехорошее". А это портрет самой собаки.
X: По виду она
такая спокойная, хотя в глазах есть нечто
бесовское. Уотсон, вы ничего особенного не
замечаете?
У: В нижней
части морды есть что-то общее с сэром Генри.
X: Да, пожалуй.
Но давайте закроем ей уши и гриву (закрывает).
У: Силы
небесные! Это же Стэплтон!
X: А теперь,
Уотсон, мне нужно удобное кресло, 2 фунта
крепкого табаку, и не беспокойте меня в
течение ровно 2 раза по 50 минут. Я хочу
подремать к подумать. А вы за это время в
соседней комнате прослушайте лекцию,
которую я записал для вас на диктофон.
У: (в зал)
Опять эти лекции! Успею, до конца семестра ещё
далеко. Пока Холмс спит, я буду
действовать. На болота!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Девонширские
болота. Генри и Стэплтоны гуляют по болотам.
Г:
Замечательные здесь места.
Стэплтон: А
сколько тайн хранят эти болота, бескрайние,
пустынные, загадочные.
Бэрил: Попади
в такую трясину человек или животное, один
неосторожный шаг - и гибель.
С: Я только
вчера видел, как туда забрела чья-то лошадь
и, разумеется, погибла.
Б: Смотрите, ещё одна несчастная лошадь!
Крик лошади из
зала.
Г: Конечно,
засосало!
С: Вторая за 2
дня и это только у меня на глазах. Да, эти
болота страшное место. Но какие на них
редкостные бабочки!
Пролетает
бабочка - замаскированный Холмс.
Г: Ой, бабочка!
С: Простите,
пожалуйста, это, наверное, циклопедус.
Редкий экземпляр. (убегает)
Г: Бэрил, вы
мне сразу понравились. Пойдём вечером в
ресторан!
Б: О, Генри, вы
тоже мне нравитесь, вы так похожи на
популярного актера Никиту Михалкова, Но,
умоляю вас, уезжайте отсюда - Стэплтон вас
погубит, он иногородний, он хочет завладеть
вашей жилплощадью!
(поёт) (Н. Брегвадзе
"Снегопад")
Я ещё не успела
понять свою душу,
А уже ты меня
приглашаешь в кабак,
Вот и Стэплтон,
подлец, только с виду радушен,
А грозит на тебя
натравить злых собак.
Баскервиль,
Баскервиль!
Не лобзай мои
косы,
Не стучись в мою
дверь головою своей,
Баскервиль,
Баскервиль!
Если женщина
просит,
Ты обязан уехать
отсюда скорей.
Ты пойми,
Баскервиль, я ещё не готова.
Ты ещё не успел
мою душу смутить,
И ещё дорогой, я
прощальное слово
На могиле твоей
не хочу говорить.
Баскервиль,
Баскервиль!... (припев повторяется)
Генри: (поёт)
(В. Кикабидзе "Мои года")
Пускай мозги
мои пусты
Собаки нечего
бояться,
И деньги есть, и
есть посты,
Мое жильё - моё
богатство.
Пускай мозги мои
пусты,
И деньги есть, и
есть посты
Мое жилье - мое
богатство.
О, Бэрил, я вас полюбил,
Готов в семейный
плуг впрягаться,
Сейчас мой
звёздный час пробил,
Моё жилье - моё
богатство.
О, Бэрил, я вас
полюбил,
Сейчас мой
звёздный час пробил,
Моё жилье - моё
богатство.
А Стэплтон (я ему
задам!)
Пусть от
расстройства пьет лекарства,
И никому я не
отдам
Моё жильё - моё
богатство.
А Стэплтон (я ему
задам)
И никому я не
отдам
Моё жилье - моё
богатство,
Уходят,
появляется Стэплтон, он свистком
зовёт собаку, дает ей сапог.
С (собаке):
Сегодня вечером Генри Баскервиль будет
возвращаться из Мэрипит-хауса один по
болотам. Ты должна его напугать и съесть.
Собака (поет):
Я на болотах
здесь уже 4 года
И до костей уже
лягушками пропах
И хоть я пёс
весьма изысканной породы,
Меня преследует
за будущее страх.
Когда приехал,
оказалось, что хозяин
Не против с
родственника шкуру бы содрать
Но ведь его,
злодея, (ох, как он коварен)
На дело мокрое
домкратом не поднять!
Он снова
Фосфором накрасил мою морду.
Ведь не свою же
красит он, интеллигент,
Ах, бедный Генри,
зря уехал ты от Форда
Сегодня вечером
я съем тебя в момент
Я одинокий, часто
вою от бессилья
И голос мой людей
пугает до утра.
Получит мой
хозяин замок Баскервилей,
А мне достанется
пустая конура.
С (собаке):
Дружок, в засаду!
Уходит,
появляется Уотсон, собака кидается
на него.
Собака: Тьфу,
ты, чёрт! Думала сэр Генри, а это вы
путаетесь под ногами, мистер Уотсон!
У: Вы тоже
хороши, обладаете прекрасным нюхом,
породистым видом, а ещё гоняетесь по
болотам ночами за молодыми лордами.
Собака вздыхает.
У: Занимались
бы нормальной собачьей работой, сторожили
бы Баскервиль-холл. Кстати, что вы делаете
сегодня вечером?
Собака
порывается уйти.
У: Сударыня,
постойте!
Собака: Я
спешу, сэр, меня ждёт мистер Стэплтон.
У: Зачем?
С: Сегодня
вечером мы собирались поужинать сэром
Генри.
В: А собаки во
Франции после 6 вообще не едят.
С: Да? Сэр, а во
Франции делает собакам химию? Я всегда
мечтала быть болонкой!
В: Сударыня,
вы и так обворожительны. Но если вы так
хотите химию, он вам это может устроить. У
него есть связи в соседнем холле.
С: Я подумаю.
Появляется Стэплтон, он прыгает, как по кочкам,
останавливается в центре сцены, смотрит на
часы.
Стэплтон:
Господи, ну где же она? Неужели она
подавилась этой проклятой шавкой Мортимера?
Ватсон подходит
сзади, упираясь трубкой в спину Стэплтона.
В: Руки вверх,
Стэплтон! Вы затеяли опасную игру, но вы не
учли одну деталь...
Степлтон: Вы
тоже, Ватсон.
В: Какую?
Стп: У вас
развязался шнурок!
В: Сию секунду,
сэр (наклоняется, Стп. бьёт его по шее, В.
падает)
Стп (собаке):
В засаду. Дружок! (Убегает)
(Собака поёт)
Бедный пёс
Баскервилей,
Ведь совсем
затравили,
Не дают на болоте
житья,
Нет ни будки, ни
миски,
Ночью снятся
сосиски.
Ах, собака
несчастная я!
Злую рожу
Стэплтона
Видеть больше не
могу (У-У-У!)
Он, собака,
кормит мясом
Только раз в году.
Не такая я злая,
Хоть детей мной
пугают,
Я сама Стэплтона
боюсь,
Он меня обижает,
Есть людей
заставляет,
Я б хотела
вступить в профсоюз.
И если б я не
съела
Собачку
Мортимера,
Мы были б с нею
Лучшие друзья,
гав-гав!
Спев песню,
собака убегает. На сцене лежит Уотсон.
Появляется Холмс.
X: Что с вами?
У: Да вот...
проклятая овсянка.
X: Вот к чему
приводят нарушения трудовой дисциплины.
Вместо того чтобы слушать лекцию, как вам
приказано, вы шляетесь по болотам. Этот
негодяй чуть было не разделался с вами.
У: Холмс, а где
ваше второе крыло?
X: А это... это
Стэплтон, подлец, сачком оторвал. Но сейчас
не об этом. В погоню, мой друг, в погоню!
Убегают,
появляется сэр Генри.
Г: (мечтательно)
Знаете ли вы, что такое Девонширская ночь?
Нет, вы не знаете, что такое Девонширская
ночь!
Собака подходит
сзади и кладет лапу ему на плечо.
Г: А-а-а...
Собака: Не
пугайтесь, сэр, я не сделаю вам больно.
М-р Уотсон посоветовал мне обратиться к вам
насчёт работы. Если вы гарантируете твёрдый
оклад, я – согласна. (угрожающе) Я могу
надеяться?
Г: К-конечно... Б-безусловно, всё, что угодно.
Собака: Тогда
примите в знак благодарности этот
замечательный сапог!
Генри надевает
сапог.
Г: Прекрасно!
Пойдемте, я покажу вам вашу цепь. (в зал)
Собаке – собачья жизнь!
Уходят,
появляется Стэплтон, свистит.
С: Дружок! Что
за чёрт! (в зал) Собаку не видели? (поёт)
Пропала собака,
пропала собака,
Пропала собака
по кличке Дружок!
Вбегают Холмс и
Уотсон.
У: Сдавайтесь,
Стэплтон! На этот раз вы не уйдете!
X: Сдавайтесь,
Стэплтон! Вы окружены! Бросайте оружие!
С: (достает
пистолет) Чёрт! Опять патроны отсырели! Но
живым я не сдамся!
(прыгает в оркестровую
яму, из ямы доносится)
Не жди меня, мама,
хорошего сына,
Простите, сэр
Генри и сестра...а-а-а...
Холмс и Уотсон:
Его засосала опасная трясина.
Спектакль нам
заканчивать пора!
КОНЕЦ
Из невошедшего в этот сценарий, но присутствующего на записи:
"Взгляните в окно, видите вон того джентльмена в пятом ряду?", Холмс с оторванным крылом...